Tanija,
You first Echo has been unraveled by one of the elder Bibliothecrians, but before you read it I would like to offer some insights into the nuances of translating Tamil (Niranjan’s native language) into English. Tamil, with its rich literary heritage and unique cultural context, often presents challenges in translation, especially when it comes to conveying the exact meaning of certain words and phrases.
One notable example from the Echo’s translation is the term "old face." In English, this might immediately conjure the image of an elderly person. However, in Tamil, the same term can have a dual meaning. It can refer to an 'older face' in terms of age, but it can also mean a face 'from the past' – perhaps a familiar face, a face from one's memories or history. This ambiguity adds a layer of depth and complexity to the Echo, which can get lost in a straightforward translation and requires your reflection to decipher.
Similarly, the translation of emotions and idiomatic expressions can be tricky. Tamil, like many languages, uses context-heavy and culturally specific idioms that may not have direct equivalents in English. The emotional weight carried by these expressions might be diluted if translated literally.
Moreover, Tamil grammar and sentence structure differ significantly from English. This difference can sometimes lead to sentences in translated English appearing more simplistic or direct than they are intended in Tamil. The subtle nuances and underlying meanings can be challenging to convey without altering the fundamental nature of the phrases.
It's not just about finding equivalent words in English; it's about capturing the essence of the emotions, the cultural context, and the poetic nuances embedded in the Tamil language, Niranjan does his best, but you will see its not always linear or explanatory enough at first read; he tends to convey scenarios rather than meaning to avoid confusion.
For Niranjan’s Echo I have gone through and added an “editor’s note” to a couple Tamil idioms that don’t translate well. [My notes will appear in brackets]. I hope this note provides a clearer understanding of the translation nuances and helps in appreciating the Echo’s depth beyond the literal meanings of the words.
Warm regards,
Sanjay - Custodian
Names may have been fictionalized.
Echo 1